vendredi 11 mai 2012

Fables de Lokman. Une belle édition bilingue de 1846...

Ce n'est pas parce qu'on ne connaît rien d'un sujet qu'on n'a pas le droit d'en parler… Ce petit préambule pour vous dire que l'ouvrage que je propose à la vente aujourd'hui, Les fables de Lokman, m'était complètement inconnu, hier encore… Lokman est le nom d'une personnalité pré-islamique dont le nom est donné à la trente et unième sourate du Coran. Selon la tradition islamique, Lokman est connu pour être un sage, qui aurait vécu au XIe siècle av. J. C. et viendrait d'Abyssinie, d'Égypte ou de Palestine. Il aurait vécu auprès d'un puissant roi qui le respectait beaucoup, dont certains pensent qu'il s'agirait du roi David. Le Coran ne parle pas de lui en tant que prophète mais se contente de décrire ses traits de caractères. Voici donc une compilation de fables que la légende attribue à un seul et même auteur...


Les fables de Lokman furent publiées par Erpenius et de Golius au XVIeme siecle. M. Marcel en donna une traduction en 1799 et 1803. On dit qu'il reçut de Dieu un don de sagesse. L'auteur de la Poule aux Oeufs d'Or, reste dans l'histoire des fabulistes comme l'un des plus précurseurs. On demanda un jour à Lokman comment il était devenu si prudent et si éclairé. Il répondit : "En étant toujours fidèle à la vérité, en gardant inviolablement ma parole, et en ne me mêlant que de ce qui me regardait". A la question d'où venait sa sagesse ? Il répondit : "En suivant l'exemple des aveugles, qui n'envoient jamais le pied sans avoir tâté le terrain" !


Ses disciples sont nombreux, et lui-même pourrait être un autre Ésope. La Fontaine raconte, l'histoire de cette poule, que son propriétaire tua, croyant trouver un trésor dans son corps. Lokman avait dit simplement : Certaine femme avait une poule, qui chaque jour lui pondait un œuf d'argent, Si j'augmentais sa nourriture, dit la femme en elle-même, elle en pondrait deux. La portion fut doublée; mais la poule en creva. "Tel veut doubler ses intérêts qui perd le capital."


Dans la préface du recueil, M. Cherbonneau indique que ce n'est pas tant l'œuvre littéraire, ni le monument littéraire qu'il a voulu présenter mais que cet ouvrage a été voulu comme un outil de travail publié pour un apprentissage aisé de la langue arabe. Les bibliophiles intéressés apprécieront que cet exemplaire soit particulièrement bien relié et dans une présentation proche du neuf. Pierre


LOKMAN - CHERBONNEAU). Fables de Lokman expliquées d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises […] présentant le mot à mot français en regard des mots arabes correspondants. Contient un dictionnaire analytique. Paris, imprimerie royale, L. Hachette et Cie, 1846. Reliure demi chagrin vert empire, dos lisse avec titre doré, tranches mouchetées, page de garde en papier coloré. Format in-12, (17x11). 106 pages avec présentation et table. Bel exemplaire propre et bien relié. Vendu

Aucun commentaire: