jeudi 1 novembre 2012

Les oeuvres de Jules Cesar traduites par Perrot d'Ablancourt ne se passent pas de commentaires...

Il y a des ouvrages qui sont difficiles à commenter parce qu'il y a peu à dire dessus. Par contre, pour les œuvres de Jules César, c'est tout le contraire ! Des divers écrits qu’il a composé, il ne nous reste que ses "Commentaires " mais ces derniers appellent, eux aussi, de nombreux commentaires... Je vous propose aujourd'hui une traduction N. Perrot Sieur D'Ablancourt, latiniste qui a sévi au XVIIeme siècle.


L'intérêt de l'ouvrage est, vous le constaterez, rehaussé par une reliure aux armes et aux chiffres dont la provenance nous échappe. "FL" pourrait signifier une origine princière proche de la famille des Conti selon un ami. Ces armes pourraient aussi être étrangères. Les qualités de la reliure et de la dorure font néanmoins penser à l'excellence française… L'ouvrage que je vous présente aujourd'hui regroupe des textes que l'on peut schématiquement classer comme suit :


De Bello Gallico, « Commentaires sur la Guerre des Gaules », relatant la campagne de César en Gaule en 8 livres et se terminant pour mémoire sur la défaite de notre bon Arverne, Vercingétorix, à Alésia, charmante citée du Jura bourguignon... Les textes nous relatent la campagne d'assujettissement des peuples de la région qui forme aujourd'hui la France, la Belgique, le Luxembourg, une partie de la Suisse, les Pays-Bas et l'Allemagne. Cette guerre est menée par Jules César de 58 à 50 avant JC et l'auteur nous explique dans ses Commentaires le déroulement de la conquête de ces territoires. Les sept premiers livres sont dictés par César pendant la campagne militaire depuis 58 avant JC et sont publiés à Rome puis rassemblés en trois mois après la reddition d'Alésia vers 51 avant JC. Le huitième livre est écrit, plus tard, par Hirtius qui y décrit les derniers combats de 51 avant JC et la soumission de toute la Gaule en 50 avant JC sauf un petit village breton des Côtes d'Armor défendu seulement par un petit nerveux et un gros costaud ! 


De Bello civile, « Commentaires sur la Guerre civile », relate la guerre civile contre Pompée. Les textes rapportent les événements qui se sont déroulés entre 49 et 48 avant JC pendant la guerre civile qui opposa Jules César et ses partisans à ceux de son gendre (César fut souvent trahi par les siens). Les Livres I et II traitent de la marche de l'auteur sur Rome avec ses 7 légions et de la fuite de Pompée et ses partisans en Orient. Le Livre III montre Jules César affrontant Pompée en Macédoine jusqu'au départ de ce dernier qui se réfugie à Alexandrie. Il y sera assassiné mais c'est une autre histoire… Le style sobre et impersonnel du Bellum civili donne une impression de froide neutralité mais l’ouvrage est autant historique que politique.


Il est de tradition d'associer à ces deux textes les trois ouvrages de A Hirtius qui font suite aux différentes conquêtes de Jules César. En tout cas, en 1748, cela se faisait encore...











De Bello Alexandrino, « Sur la guerre d’Alexandrie », relate la campagne de César à Alexandrie.
De Bello Africo, « Sur la guerre d’Afrique », relate la campagne de César en Afrique du Nord.
De Bello Hispaniensis, « Sur la guerre d’Hispanie », relate la campagne de César dans la péninsule Ibérique.


Les amateurs de belle reliure apprécieront cette version du XVIIIeme siècle pour la qualité de sa présentation, les héraldistes pour ses armes, les latinistes pour la traduction Perrot d'Ablancourt et les acheteurs pour l'ensemble… Pierre 


CESAR [C. Iulius Caesar]. Les Commentaires de Cesar de la Traduction de N. Perrot Sieur D'Ablancourt. Avec des Remarques sur la Traduction. Aux Depens D'Ambroise Haude, Berlin, 1748. 2 tomes in 12 en un volume. Reliure plein veau blond glacé, les deux plats avec armes princières et chiffre, dos à nerfs rehaussés d'une roulette dorée, caissons ornés de motifs dorés encadrant les armes en leur centre, pièce de titre avec nom de l'auteur, roulette sur les coupes, toutes tranches rouges, gardes colorées. [1 f bl] – [12ff] - 530pp – [16ff dont index] – [2ff bl]. Portrait frontispice en double. Coiffes et coins usés. Intérieur parfait. Vendu

4 commentaires:

calamar a dit…

2 volumes in-1 ? des très grands formats, alors. Cette traduction est sans doute intéressante, mais je préfère celles de Perrot d'Ablancourt, qu'on appelles "belles infidèles"...
mais bon, pour une fois que je vois un livre pas encore vendu !

Pierre a dit…

Deux volumes en un, Calamar ;-))

Déformation professionnelle inquiétante qui doit pouvoir se traiter avec quelques jours de vacances ? Pierre

Pierre a dit…

Idem pour Perrot D'Ablancourt ;-))

L'air de la mer (Bretagne) me fera du bien... Pierre

Textor a dit…

Ma que bello !