Il faut vivre avec son temps. Si, après la Renaissance, la langue à la mode était l'italien, quelques temps plus tard, ce fut la langue anglaise qui devint à la mode. De nos jours, à part pour les échanges commerciaux, pour les événements culturels, au cœur des réseaux sociaux, dans les conférences, pour les congrès scientifiques, pour les notices des appareils ménagers, pour les manifestations sportives, pour les communications intersidérales et pour l'ensemble des outils informatiques, cette langue n'est plus guère utilisée… L'avenir est, parait-il, au latin !
Je vous propose néanmoins, aujourd'hui, un dictionnaire
français-anglais et l'inverse qui fut la référence au 18eme siècle. Cet ouvrage
fut élaboré par Abel Boyer, lexicographe
protestant, parti se réfugier en Angleterre en 1689. La révocation de l'édit de
Nantes de 1685 produisait ses premiers effets… Abel Boyer traduisit également "les Aventures de
Telemaque" de Fenelon en anglais et un livre d'Addison sur Caton en
français. Il est surtout connu pour son Dictionnaire royal françois-anglois, et
anglois-françois dont la première édition date de 1702. On lui doit également
une grammaire anglo-française en 1745.
On pourrait être surpris par le fait que l'Angleterre ne
soit pas plus peuplée, aujourd'hui, quand on songe à tous les français qui sont
venus s'installer dans ce beau pays en raison des troubles survenus dans notre
pays au cours des siècles. La chasse aux protestants au XVI et XVII eme, puis
la guerre civile pendant la révolution, l'exil de la noblesse qui suivit,
l'attrait du développement industriel anglais au XIXeme, les guerres
franco-allemandes au XXeme, la chasse aux riches au XXIeme… Non ! Je ne vois
que l'appréhension d'affronter la cuisine anglaise pour expliquer que la France
ne soit devenue un "no-man's land" !
Je précise que l'ouvrage que je mets à la vente ici est
l'abrégé du dictionnaire de Boyer, qui n'a d'abrégé que le nom comme il est
indiqué dans la préface, puisque le in-4 ne fait que développer les définitions
qui sont toutes reprises dans l'abrégé.
De même, je précise que l'ouvrage est bien complet de tous
les accents dont la position sert à fixer le sens d'un mot susceptible d'en
avoir plusieurs. C'est d'ailleurs une particularité de cette charmante langue
que de donner un sens différent à un mot selon sa prononciation. Vous constaterez
aussi que les faux-amis sont une spécialité anglaise qui nous amène, nous bons
français, à parler un franglais parfois approximatif.
Ainsi l'address est-elle un discours, l'admission une
reconnaissance, l'advantage une supériorité et la caution vous invite à la
prudence… Si vous souhaitez remercier votre interlocuteur d'un " thank you
" et que celui-ci vous souhaite la bienvenue, ne le remerciez pas à votre
tour d'un " thank you " ! Cela peut devenir interminable… et pour
finir, si vous êtes fatigué d'utiliser le mot "challenge " à tour de
bras, sachez qu'il existe un mot français qui le remplace à la perfection :
défi.
C'est aussi celui que je me suis fixé en vous proposant un
aussi vieux dictionnaire à la vente ;-))
Pierre
BOYER (Abel). Dictionnaire Royal Francois-Anglois et
Anglois-Francois en abrégé avec les accents pour faciliter aux etrangers la
prononciation de la langue angloise. Douxième édition soigneusement corrigée,
& enrichie de nouvelles augmentations. A Lyon chez Jean-Marie Bruyset, Imprimeur-Libraire,
1768. 2 volumes grand in-8. Reliure plein veau marbré, dos à 5 nerfs avec
caissons encadré de filets et ornés de fleurons dorés, pièce de titre et de
tomaison en maroquin, lettres dorées, tranches rouges, gardes colorées. [3ff]-viij-464
pp. + [3ff]-628 pp-[2ff].Défauts de reliure : charnières localement fendues,
coins émoussés, coiffes restaurées, épidermures. Intérieur en bel état,
mouillure sur quelques feuillets du tome I. Ex-libris. Vendu
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire